英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】

摘 要:英语和汉语分属两个不同的语系,彼此存在很大差异。运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。

关键词:英汉对比 翻译 动态对等

1. 引言

英语和汉语是世界上使用范围最广,使用人数最多的两种语言,前者属印欧语系(Indo-European family),后者属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。由于各自的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,英语和汉语在词汇、句法和语篇诸方面存在较大差异,特色鲜明。恩格斯曾说:只有将本族语同其他的语言进行比较,才能真正懂得自己的语言。吕叔湘先生也曾指出:“我相信,对于中国学生最有帮助的是让他们认识英语和汉语的差别。”(冯锦、杨平,2004)

张培基(1982)把翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动”。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(1985)认为翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”。由此可见,翻译涉及到双语之间的语言、文化等的对比和转换,自然,对比语言学对于翻译具有重要的理论意义。对比语言学的任务是:“对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其它有关领域。”(许余龙,1989)在翻译过程中,运用英汉对比分析,能更好地了解两种语言的基本特征和差异,从而获得理想的译文。

由郭建中教授译注并载于《上海科技翻译》2001年第2期的《中国人的家庭》,是一篇上乘之作。从中我们可以看出郭教授精湛的翻译技能,而英汉两种语言的差异也由此可见一斑。笔者拟以此文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明英汉对比分析在翻译中的运用。

2.《中国人的家庭》汉语原文与英语译文

中国人的家庭

(1)对中国人来说,家庭是神圣的。(2)因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。

(3)从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂――四代人住在一起。(4)一个大家庭就是一个小社会。(5)在这个小社会里等级分明,辈分最高者地位最高。(6)在封建时代,几十口人甚至上百口人生活在一起,如果没有纪律约束是不行的。(7)人们常说“国有国法,家有家规”。(8)封建社会的家规就是一个家庭的法律,在家里丈夫打妻子,父亲打儿子是合法的,别人无权干涉。(9)儿女们的生活包括婚姻都由家长主宰。(10)每个大家庭都有自己的宗祠,在那里供奉着这个家族的祖先。(11)每个人都有义务为自己的祖先增光。

(12)现在情况不同了。(13)封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。(14)人们的生活方式发生了很大的变化。(15)但是人们对家庭的依恋却依然如故。“每逢佳节倍思亲”是人之常情。

The Chinese Family

Families are sacred to the Chinese. Chinese people, wherever they may be, are strongly attached to their families.

In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. An extended family was a small society in which everyone has his own place by seniority in the hierarchy. In feudal times it was impossible for large members of people to live together without restraints being placed on their behavior. As the saying goes, “A state has its law and a family its regulations.” In feudal times family regulations are laws in a family in which husbands dominated their wives and fathers their children, including their choice of spouses. No one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son, for these actions were regarded as legal. Every clan set up its ancestral temple where their ancestors were enshrined and worshipped, and it was the duty of every family member to add to the prestige of the family.

Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family, and its life style has changed a great deal. However, the Chinese have as strong a sentimental attachment for their families as ever. So, it is quite natural and normal for people “to miss

all the more their family members during festivals”.

3. 运用英汉对比分析《中国人的家庭》译文

3.1 词汇选择

由于生活的地域不同,所处社会环境不同,人们的生活经验往往是不同的,对客观世界的认识也不尽相同。因此,有时对同一客观事物或思想,两种语言可能用不同的方法表达。词汇是语篇的基本单位,在这一结构层次上,翻译者要根据特定的上下文选择恰当的词语,注意区分词义的引申及特有的文化内涵,切忌照词典上的词义逐词对译。

如原文中第(3)句“从前,中国人喜欢大家庭……”及第(13)句“封建式的大家庭解体了,以小家庭为主”。一看到“大家庭”和“小家庭”,初学者会马上译成“big family” 和“small family”。殊不知在英语中,相当于汉语所讲的“大家庭”和“小家庭”的概念,分别是“extended family” “nuclear family”。《朗文当代英语辞典》(1995)给出如下定义:Extended family: a family group that consists not only of parents and children but also of grandparents, aunts,uncles etc.; Nuclear family: a family unit that consists only of husband,wife and children. 而big family 一般是指多子女的家庭。I have a big family to support意为“要养活好多子女”,而不是“要养活一个大家庭”。Nuclear family 曾经译为“核心家庭”,从英语的定义看,就是我们所说的“小家庭”,就不必用“核心家庭”了。因此,一个nuclear family(小家庭)也可以是一个big family (多子女家庭)。再看原文第(10)句“每个大家庭都有自己的宗祠……”。这里“大家庭”在上下文中的意思就不是“extended family”了。根据中国的习俗,这里的“大家庭”是指同一姓氏的家族。相对应的英语词汇应是clan: a large group of families that often share the same name (《朗文当代英语辞典》(1995))。

此外,原文第(2)句“因此中国人无论走到那里都忘不了自己的家庭”中“忘不了”,译文没有简单地译为can not forget, 而译为are strongly attached to , 更符合中国人对家庭依恋的情怀。

3.2 句法差异

英汉两种语言之间的句子差异,最大的莫过于汉语造句主要采用意合法,而英语造句则主要采用形合法。王力先生(1990)在《中国语法理论》一书中提出,“意合”(parataxis) 也称implicitness/covertness或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。汉语重意合,是一种意境(Artistic conception)语言,以神驭形,结构松弛,多是意思连接的积累式分句或独立单句,彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。“形合”(hypotaxis)又称“显形”(explicitness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接。英语重形合,遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏松,而必须借助连接词、关系词、指代词等手段来凸显句子之间的逻辑关系,以形摄神。

汉语的意合特点和英语的形合特点对英汉互译有诸多启示。汉语句与句之间的逻辑关系往往没有形式上的体现,但将汉语句译成英文时,句与句之间则常常需要关联词,否则会影响意义的传达。相反,在英译汉时,就不一定要将文中的关联词全部译出,过分使用关联词会让汉译文很拗口。介词是英语形合的手段之一,在英语中使用频繁,汉语中很多的动词都可以用英语的介词来表达。(范红升,1996)

纵观原文,可以发现这是一篇典型的以意合法组织起来的短文,全篇多是简单句,且句与句之间很少有关联词,没有明显的衔接手段。如原文第(3)句是几个简单句复合而成的,真正体现了汉语“竹节形”的特点。译文将“从前”后面的几个简单句合而为一,还使用了介词in, with up to, under, 使整个句子结构非常严谨,读起来也很流畅。又如原文第(4)、(5)句,译文将其处理为一个复合句,“一个大家庭就是一个小社会”译为主句,紧接其后有一个“in which”引导的定语从句限定“小社会”,还添加了介词by, in, 这样一方面避免了重复,使译文非常简洁,另一方面也符合英语“葡萄形”句法结构。第(10)句的处理和第(4)、(5)句相似,但将第(11)句译为和(10)句译文并列,也符合英语句法特点。译文对原文(13)、(14)、(15)句的处理也值得我们注意。译文将第(13)、(14)句的转折关系译出来了,但句序稍有变化。原文(13)、(14)、(15)句隐含因果关系,译文添加了连接词so, 将其凸显出来了,使读者一目了然。

3.3 语篇结构

黄国文(1988)在《语篇分析概要》中给语篇下的定义是“一系列连续的话段或句子构成的语言整体。”它可短可长,短的三言两语,长的洋洋洒洒一泻千里,关键是意义完整,前后连贯,自成体系。“语篇应有一个论题结构或逻辑结构,句子之间有一定的逻辑关系。”衔接和连贯都是汉语和英语的基本特征。两者在衔接手段上都包括照应、省略、连接、词汇等。照应是指应用人称代词、指示代词以及同级比较词,以免重复累赘。词汇手段是指同义、近义反复,亦称同现关系,即是同义词、近义词、上下义词的运用。但英汉语在这些衔接手段的运用上有所不同,翻译时不可亦步亦趋,应根据各自的语言习惯予以调整。

原文第(1)、 (2)句, “中国人”和“家庭”各重复一次,译文也采用了重复原词的方式. 但原文第(3)句中,“家庭”重复了一次,译文则以介词短语处理,family只出现一次。原文第(4)、(5)句,“小社会”重复一次,而译文用in which 引导的定语从句避免了原词重复。又如原文第(10)、(11)句, “那里”属指示代词照应, 译文以where 引导的定语从句灵活处理,更符合英语习惯。“祖先”重复一次, 但译文根据上下文处理为the family。由此可以看出译文没有拘泥于原文,而是根据英语习惯适当调整, 因而读来自然流畅。

4. 结语

美国翻译理论家Nida 提倡翻译“动态对等” (dynamic equivalence)。 “动态”一词表示这是两种关系的对等: 一边是原文对原文的接受者;另一边是译文对译文的接受者。同样的信息,用两种不同语言表达,接受者不同,却要产生相同的效果(金?,1998) 。翻译要达到“动态对等”,其中一个重要条件是对源语和译语进行对比分析,以期准确把握源语和译语的特点和精神风貌。本文以郭建中教授《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。

参考文献:

[1]冯锦,杨平.英汉对比分析与翻译教学[J]. 四川教育学院学报,2004,7.

[2]张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.

[3]巴尔胡达罗夫. 语言与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1985.

[4]许余龙. 对比语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1992.

[5]郭建中译注.中译英:中国人的家庭[J]. 上海科技翻译,2001,(2).

[6]朗文当代英语辞典[Z].北京: 外语教学与研究出版社,1995.

[7]范红升. 英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示[J].福建外语,1996,1.

[8]黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988.

[9]金?. 等效翻译探索[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.

照应在英汉互译中的应用及其差异?

英汉翻译的载体是 文化 ,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。为此我将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!

英汉翻译论文选题(一)

 1. 跨文化视角中的英汉 谚语 互译

 2. 英译汉中名词的转译

 3. 文学作品中的隐喻翻译 方法

 4. 论正说反译、反说正译

 5. 翻译选词如何避免 Chinglish

 6. 如何正确使用直译和意译

 7. 双面佳人?谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象

 8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译

 9. 论非常规翻译的作用

 10. 从文化差异中看商标翻译

 11. 英汉语言的对比

 12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象

 13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微

 14. 文学作品中汉语姓名的英译

 15. 《远离尘嚣》对 典故 的运用

 16. 英语新闻标题的翻译

 17. 析《好人难寻》的主要人物

 18. 《喧哗与骚动》的视角

 19. 试析欧?亨利小说的写作风格

 20. 商务合同中长句的翻译

 21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换

 22. 论文化语境与翻译选词

 23. 语言差异与翻译中的合理叛逆

 24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程

 25. 论翻译中的中国英语

 26. 翻译中的英汉文化差异

 27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗

英汉翻译论文选题(二)

 1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用

 2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势

 3. 汉语宣传资料英译探讨

 4. 体现在中英习语中的文化差异

 5. 英语学习 中对美国 俚语 的认识

 6. **片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧

 7. 浅析中国英语

 8. 大卫?科波菲尔中的批判现实主义

 9. ?信?与英语比喻翻译

 10. 佩科拉的悲剧探源

 11. 论凯瑟琳?曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色

 12. 中学 英语阅读 教学中的文化差异渗透

 13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍

 14. 浅析委婉语及其语用功效

英汉翻译论文选题(三)

 1. 汉译英中的文化差异?词汇空缺与中国特色文化翻译

 2. Questioning and Teaching of Reading

 3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异

 4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)

 5. 哈代?具有乡土田园气息的作家

 6. 英语语言中的性别歧视(主义)

 7. 浅析英语语篇中的词汇衔接

 8. 浅谈景点名称的英译

 9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究

 10. 广告 翻译中的修辞手法

 11. 不同语境中的翻译

 12. 直译与意译

 13. 浅谈中国式英语的现象

 14. 英汉翻译中文化特性的处理

 15. 英汉谚语比较

 16. 英文广告中双关语及其翻译

 17. 商标翻译中的文化因素

 18. 英美文化差异与颜色词的翻译

 19. 论英语俚语的汉译

猜你喜欢:

1. 翻译英语专业毕业论文选题

2. 翻译学术论文题目

3. 英语专业文化类毕业论文题目

4. 英语跨文化论文选题

5. 英汉语言对比方面论文参考目录

为什么外国**翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调?

? 摘 要: 衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一。照应是继词汇衔接手段之后又一个重要的语篇衔接方式。虽然英汉两种语言之间存在许多差异,但二语当中都应用了照应这一衔接手段。其在二语中的应用既有共性也有差异性。探讨二者之间的差异性有助于译者认清英汉互译中需要注意的问题。 关键词: 语篇 英汉互译 应用 差异? ?  一、 引言 ? 衔接cohesion是语篇text中语言成分之间的语义联络,或者说是语篇中的一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,它侧重的是句间不同成分之间的语义联络胡壮麟等,2005:179,因此,衔接手段是实现语篇连贯的重要手段。关于语篇的定义一直以来都没有统一的定论,按照胡壮麟先生的话,语篇可以小到一个词,大到一部小说。衔接强调的是句间的不同成分在语义上的衔接,所以从实用的角度考虑,文中所涉及的语篇分析材料在篇幅长短上是大于句子的语言单位。? 韩礼德和哈桑把衔接划分为语法衔接和词汇衔接,前者包含照应reference、替代substitution、省略ellipsis及连线conjunction。照应是继词汇衔接之后又一个重要的语篇衔接方式。在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从本身获得,而必须从该词语所指的物件中寻求答案,这就产生了照应关系。照应除了使语篇成为前后衔接的整体,它在修辞上还有言简意赅的效果,从而避免语篇措辞的累赘感。掌握中英语篇照应衔接手段的共性和差异性对翻译工作具有重要的指导意义。?  二、照应在英汉语篇中的应用及其差异 ? 1.内外照应? 在英汉语篇中,从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两大类:一个是所指物件可以在语篇当中找到参照点,另一个所指物件无法在语篇当中找到参照点,韩礼德和哈桑把前者归类为内照应exophora,后者为外照应endophora。就外照应而论,受话者需要从情景语境、文化语境以及人们的共识中识别所指物件的参照点,所以指示成分与所指物件之间没有涉及语篇衔接的问题,因此,文中所探讨的照应关系主要是内照应。内照应又可细分为回指anaphora和下指cataphora,回指是指指示成分的所指物件是在语篇的上文,而下指是指指示成分的参照点在语篇的下文当中。具体的例子将在下文当中涉及到。? 2.人称照应? 根据韩礼德和哈桑的观点,照应分为三类:人称照应personal reference、指示照应demonstrative reference和比较照应parative reference。人称照应是通过人称代词、形容词性物主代词及名词性物主代词来实现照应关系的。人称还可细分为第一、二、三人称。第一、二人称的所指物件主要是发话者和受话者自己,所指物件是不言而喻的,意义非常清楚。相比之下,第三人称的所指物件是发话者和受话者以外的人,指示成分在语篇当中的参照点需要受话者进行识别才能建立二者之间的照应关系,所以在人称照应系统中只有第三人称代词具有内在的语篇衔接功能。第三人称代词主要用于回指上文的语篇成分。? 从语篇衔接功能的角度来说,英汉两种语言之间的一个重要区别就是英语中有表示主从关系的关系代词,而汉语则没有。因此,在许多情况下,汉语语篇中的人称代词在对应的英语语篇中可以用关系代词来表达。例如:? 1Then they returned to the Rospoli Palace;but the count and the blue domino had also disappeared;the two windows,hung with yellow damask,were still occupied by the persons whom the count had invited.? ——Alexandre Count of Nonte Custom? 译文:于是他们回到了罗斯波丽宫,但伯爵和那个戴蓝色半边面具的已不见了。那两个挂黄缎窗帘的窗口里还有人,他们大概是伯爵请来的客人。? ——译者:王帆? 例1通过关系代词“whom”引导的定语从句来修饰前面的“the persons”,而在对应的中文译文中,由于汉语没有关系代词,所以符合其表达习惯的手法就是用人称代词“他们”回指上文中提到的“黄缎窗帘的窗口里的人”。? 3.指示照应? 指示照应指的是说话人通过指明事物在时间和空间上的远近proximity来确定所指物件胡壮麟,1994:56。在英语中主要是通过选择性的中心词、修饰语或限定词this,that,these和those以及充当附加语的副词here,there,now,then来实现的,在汉语中则为“这”和“那”,表示复数意义的则是“这些”和“那些”,以及派生的词语如这时、那时、这里、那里。? 英汉两种语言在指示照应方面的差异主要集中在指示代词this和that以及汉语对应的指示词“这”和“那”的用法上。从使用频率看,this要大大低于that,而“这”则高于“那”。在英语语篇中,当出现that充当指示成分的情况时,其译成汉语的对应词通常为“这”,试看以下的例子:? 2For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch.He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.? ——Ernest Man and Sea? 译文:好久以来,吃饭使他感到厌烦,因此从来不带午饭。他在小船的船头上放著一瓶水,一整天只需要这个就够了。? ——译者:段菲? 例2中的“that”与上文的“a bottle of water”是一对照应关系,翻译成中文时,便处理成符合汉语习惯的“这”。如果换成“那”的话,整个句子读起来显得非常的拗口。? 在英语语篇中,发话者可以用that指称受话者刚刚说过的话,而汉语却反其道而行,使用“这”来指代受话者所说的话。请看下例:? 3“They lost today,”the boy told him.? ——That means nothing. The great DiMaggio is himself again.? 译文:“他们今儿个输了,”孩子告诉他。? ——这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。? ——译者:段菲? 例3是用“That”回指上文的“They lost today”;但是译文是用“这”回指上文的“他们今儿个输了”。? 在汉语语篇中,“这”还可以回指上文提到的已经发生的事情,而在英语语篇中,这种情况下则一定要用that与上文建立互相解释的照应关系。例如:? 4He said nothing for a moment.Then:“I scribbled something in my notebook the other day for future use,just had the idea while driving along; that happens a lot.”?——R.J. Bridge of Madison Country? 译文:他一时间没说什么。然后说:“我那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用。是在开车时临时想到的,这是常有的事。”? ——译者:梅嘉? 在例4中,用“that”回指上文提到的已经发生的事情“scribbled something in my notebook the other day for future use”。而在相应的汉语译文中则用“这”而不是汉语的对应词“那”指称上文的“那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用”。根据苗兴伟先生的观点,在汉语语篇中,“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理因素的影响,而英语中的this和that的指示用法则较符合时空实际的远近距离。? 英语中的非选择性指示词the,它没有具体的意义,主要用作限定词和修饰语来限定名词或名词片语,用来表示所限定物件的确定性definiteness,并以此告诉受话者其所指物件可以从上下文或情景语境中获得。在英语中,the既可以回指,也可以下指,它在英语中的使用频率高于任何其它的指示词。在翻译英翻中中遇到其照应用法时,译者通常采用零式特指的手段处理原文,即重复原词的方式表达原文的意思。汉语中虽然没有定冠词,但是受话者可以从语篇的已知资讯中掌握所指成分的特定性和特指性。试比较下面例子的中英文对照:? 5He was an old man who fished alone in a skiff in Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and...? ——Ernest Man and Sea? 译文:他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地……? ——译者:段菲? 例5中,当“old man”第二次出现时,通过其前面的定冠词the来回指上文的an old man,从而确定其在发话者和受话者认知中的确切身份。 译文中当“老人”这个词再次出现的时候,译者采用重复原词的方式翻译原文,受话者可以参照上文的已知资讯来确定其特指的指示物件。? 3.比较照应? 比较照应指的是用比较事物异同的形容词或副词以及它们的比较级如same,similarly,differently等所表示的照应关系。它在语篇中有承上启下的功能,可以表达实体或事物的相同性、相似性、差异性或质与量的优劣等黄国文,1988:99。在表达方式上,汉语也可以像英语一样,主要通过一些形容词或副词如同样的、类似的、不同的等来表达英语中所涉及的不同种类的比较意义。? 汉英两种语言在比较照应上最大的不同之处在于英语除了可以利用词汇和句法手段表示照应关系之外,还可以通过形容词或副词的比较级形式表达比较意义,而汉语只能依靠前者。例如,汉语可以通过一些比较结构来表达总体比较,常见的有“和……差不多”,“如……一样”,“像……之类的”,“……也是如此”,“不像……那样”等。例如:? 6今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,又怕我看见。一路上的人,都是如此。? ——鲁迅《呐喊》? 译文:Tonight there is no moon at all, I know that this is a bad omen.This morning when I went out cautiously,Mr. Zhao had a strange look in his eyes,as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me. There were seven or eight others who discussed me in a whisper.And they were afraid of my seeing them. So, indeed, were all the people I passed.? ——译者:杨宪益、戴乃迭? 例6通过比较结构“……都是如此”使“一路上的人”的眼神和行为举止与上文提到的赵贵翁以及那七八个人的样子构成了相似关系,从而让受话者可以更形象地体会“都是如此”的具体所指意义。在对应的英语译文中,则通过副词“So”实现语篇的前后照应关系。? 在表示具体比较时,由于汉语没有比较级形式,因此经常通过在形容词或副词的前后增加表示比较的修饰性词汇如“更”、“更加”、“比较”等,除此之外还可以利用其它灵活的语法结构如“比……+形容词或副词”、“没有/不如……+形容词或副词”等方式来实现比较照应关系。试比较下面的中英版本的例子:? 7Most fishermen hated the taste.But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippers and it was good for the eyes.? ——Ernest Man and Sea? 译文:大多数渔夫不喜欢这种油的味道。但是也并不比抹黑早起更叫人难受,而且它对防治一切伤风流感都非常有效,对眼睛也有好处。? ——译者:段菲? 例7是通过形容词比较级worse来实现比较关系的,译文则通过否定的比较结构“并不比……难受”使不喜欢喝油鲨鱼肝油的厌恶程度与抹黑早起的痛苦形成比较照应关系。?  三、结语?照应是重要的语篇衔接手段之一,在汉、英语篇当中的应用也非常广泛,如何恰到好处地掌握照应在中英语篇中的应用手法是能否胜任翻译工作的一个重要技能。翻译工作者既要总结其在二语当中的共性之处,更为重要的是要认清它们之间的差异性,从而才能在工作当中避免不必要的失误。? ? 参考文献:? [1]Halliday,M. A. K. & Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M]. Language Teaching and Research Press, 2001.? [2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gram? mar[M]. Language Teaching and Research Press, 2000.? [3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988:90-99.? [4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:56-62.? [5]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:31-38.? [6]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:179.?

有很多的外国**,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂**的感觉。所以在外国**翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。

在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看**的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。

英文所表达的方式是非常短的,但是中文在进行表达的时候就有很多种。如果不知道其中的意思,将它翻译过来,就有了不同的表达,大概意思也就有了千差万别。如果想要看那些外国的**,其实主要的就要去学会英语,这样就可以很好的去理解其中的意思,也不必去关看底下的翻译会带来不同的观看感受了。在看**的时候肯定是看画面,再加上字幕的了,如果里面的语调有一些怪异的话,就会让人们感觉到出戏,而且很难看进去。

这就是一种心理作用,所以在配音的时候尽量会加上一些修饰词语,让大家既能看得懂,又能根据画面来进行理解,就很好的看到了**相关的情节。本来中文和英文就有了大庭相近的感觉,一旦翻译成中文之后,里面的意思就有了很大的改变。而且有的翻译会根据原句来进行做改变,就会有一种奇怪的音调了。其实这也是很正常的一件事情,为了能够贴合剧情,就会对英语进行翻译,人们在观看的时候就有一种奇怪的感觉,而且音调也充满着其他的味道。

外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合**,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。

本文来自作者[鲍云涛]投稿,不代表鸡脖创新立场,如若转载,请注明出处:https://jcjybjb.com/jb/6247.html

(11)

文章推荐

  • 法国娇兰痘印遮瑕膏怎么用?

    夏天容易上火长痘痘,本来平滑的肌肤,一下子变得凹凸不平,解决这个问题,不妨试一下法国娇兰痘印遮瑕膏吧!法国娇兰痘印遮瑕膏怎么用?法国娇兰痘印遮瑕膏使用方法。法国娇兰痘印遮瑕膏和bb霜哪一个先用?法国娇兰痘印遮瑕膏法国娇兰全新的MySupertips系列——痘印遮瑕膏是娇兰备受追捧的抗痘护肤品,

    2025年09月24日
    8
  • 国学常识

     国学是中华民族民族几千年沉淀下来的精华,国学知识学习之风近段时间盛行。下面是为您整理的关于“国学常识”,希望对您有所帮助。更多精彩请锁定国学栏目。国学常识 1、十二生肖 子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪 2、十大名茶 西湖龙井(浙江杭州西湖区)、

    2025年10月20日
    9
  • 《可怕的科学之绝望的分数》简介

    《绝望的分数》会帮助你渡过在学习和考试中的难关。发现分数怎样能够从有毒变异鱼中将你救出?是什么使朋格变成了数学怪物,到"平均"行星去旅行,探究平均数怎样完全造反。与此同时,当布雷德·博塞里及其同伙开始利用数学捣乱时,引起了一场巨大的爆炸。著名的编辑学家叶至善老先生的一句话:只有枯燥的讲述,没有枯燥

    2025年10月20日
    9
  • 同桌不许我穿奶罩睡觉

    童趣(看N次笑N次的精品)我同事得肾结石,在家休息。他小侄子问什么是肾结石,他说就是尿尿的时候有石头出来,他小侄子很忧虑的说:叔叔,你尿尿的时候一定把脚岔开,小心别砸着脚!有一天,看到一对龙凤胎,SO可爱,可是分不出大小于是就问:你们谁大谁小啊?女孩子神神秘秘地说:你猜猜,我们谁是哥哥谁是

    2025年10月27日
    13
  • 社区农村劳动力转移培训计划方案

    社区农村劳动力转移培训计划方案模板 为贯彻党的十六大和十六届三中全会精神,切实加强农村劳动力转移培训工作,根据省《农村劳动力转移培训计划》和省区政府转发省农委、省劳动和社会保障厅、省教育厅等部门《关于20xx年全省农民工培训规划》(以下简称《规划》)的要求,今

    2025年10月29日
    12
  • 辅助神器“微乐卡五星辅助器安卓免费版”确实可以开挂

    亲,微乐四川万能开挂器这款游戏可以开挂的,确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的通过添加客服微:本司针对手游进行匹配,选择我们的四大理由:1、软件是一

    2025年11月02日
    11
  • 教程解析“微乐南昌麻将有挂是真的!分享用挂教程

    您好:微乐安徽麻将开挂神器下载这款游戏是可以开挂的,软件加微信【添加图中微信】确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服微信【添加图中微信】安装软件.1.微

    2025年11月06日
    8
  • 辅助神器“微乐甘肃麻将开挂免费下载安装”附开挂脚本详细步骤

    无需打开直接搜索微信:本司针对手游进行,选择我们的四大理由:1、软件助手是一款功能更加强大的软件!无需打开直接搜索微信:2、自动连接,用户只要开启软件,就会全程后台自动连接程序,无需用户时时盯着软件。3、安全保障,使用这款软件的用户可以非常安心,绝对没有被封的危险存

    2025年11月06日
    7
  • 实操教程“微乐河南麻将有挂的么!分享用挂教程

    ˂pstyle="font-size:16px;font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,"vertical-align:baseline;font-weight:400;color:#1A1A1A;font-style:normal;

    2025年11月06日
    7
  • 教程开挂辅助“微乐保皇开挂器是什么软件”分享用挂教程

     您好,“微乐云南麻将开挂神器这款游戏可以开挂的,确实是有挂的,通过咨询客服安装软件网上科普有关“微乐云南麻将开挂神器”详细分享装挂步骤”话题很是火热,小编也是针对小程序雀神广东麻将挂软件开挂有用吗寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题

    2025年11月09日
    8

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 鲍云涛
    鲍云涛 2025年10月20日

    我是鸡脖创新的签约作者“鲍云涛”!

  • 鲍云涛
    鲍云涛 2025年10月20日

    希望本篇文章《英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】》能对你有所帮助!

  • 鲍云涛
    鲍云涛 2025年10月20日

    本站[鸡脖创新]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 鲍云涛
    鲍云涛 2025年10月20日

    本文概览:摘 要:英语和汉语分属两个不同的语系,彼此存在很大差异。运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文...

    联系我们

    邮件:鸡脖创新@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们