1、将藏之于家,使来者读之,悲予志焉。——宋代文天祥《指南录后序》
译文:我将把这诗稿收藏在家中,使后来的人读了它,为我的志向而悲叹。
2、用叶者取叶初长足时,用芽者自从本说,用花者取花初敷时,用实者成实时采。——北宋沈括《梦溪笔谈·药议》
译文:用叶的(草药要)选择叶子刚长足的时候(采摘);用芽的(草药),自然应当遵从传统的说法;用花的(草药),(要)选取花刚开时(采);用果实的(草药),(要在)果实成熟时采。
3、大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?——明代张溥《五人墓碑记》
译文:在魏忠贤作乱的时候,做官的人能够不改变自己志节的,中国之大,能有几个人呢?
4、古之让天子者,是去监门之养而离臣虏之劳也。——战国韩非《韩非子·五蠹》
译文:古代让出天子地位的人,这是离开守门人的生活条件和奴隶的辛苦啊。
5、今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。——两汉司马迁《鸿门宴》
译文:现在项庄拔出剑起舞,他的目标总是在刘邦身上的。
6、此数者用兵之患也,而操皆冒行之。——北宋司马光《资治通鉴·汉纪·汉纪五十七》
译文:这几点都是用兵的大忌啊,但是曹操都冒险使用这些计策。
7、亚父者,范增也。——两汉司马迁《鸿门宴》
译文:亚父这个人,就是范增
8、言之,貌若甚戚者。——唐代柳宗元《捕蛇者说》
译文:他说这些话时,脸色好像很悲哀。
初中翻译文言文技巧
1. 学诗习字法文言文翻译
文言文“六字翻译法” :
1.信:忠于原文内容和每个句子的含义, 不随意增减内容。 2.达:符合现代汉语的表述习惯,语言 通畅,语气不走样。 3.雅:用简明、优美、富有文采的现代 文译出原文的语言风格和艺术水准来。
留、补、删、换、调、贯
六字翻译法方法指津
一留
凡朝代、年号、人名、地名、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
例: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥 ⒊汝今得与李、杜齐名。《范滂传》 4.此沛公左司马曹无伤言之。《鸿门宴》 5.与苍梧太守吴巨有旧。
二删
把无实义或没必要译出的衬词、虚 词、偏义复词中无实意的一方等删 去。
如:夫赵强而燕弱 (发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词)
师道之不传也久矣
(结构助词)
“其闻道也固先乎吾” (句中停顿助词) (偏义复词) 备他盗之出入与非常也 去来江口守空船 (助词,无译) (音节助词)
填然鼓之
三换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词 换成现代汉语。
疏远、信任(单换双)
例: ⒈疏屈平而信上官大夫。
⒉若能以吴越之众与中国抗衡。 中原(古今异义) ⒊天下云集响应,赢粮而景从。 如同云一样(名作状) 4、学而时习之,不亦说乎。 说——悦 (通假字)
字字落实
删
夫战,勇气也。
留
大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。
作战,靠的是勇气。
追亡逐北
换
追击逃亡北方的人。
追击败逃的人。
四调
调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
宾语前置 ⒈沛公安在? ⒉蚓无爪牙之利,筋骨之强。定语后置 3.青,取之于蓝,而青于蓝。 状语后置 另外有些不调整就难以理解的句子如互文:
例:⒈主人下马客在船 ⒉秦时明月汉时关
五补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语
2. 含法字的文言文语句及翻译法 :
古写作“灋”(会意。从“水”,表示法律、法度公平如水的表面;从“廌”(zhì),即解廌,神话传说中的一种神兽,据说,它能辨别曲直,在审理案件时,它能用角去触理曲的人。基本义:刑法;法律;法度) 又有记载云“法”是一种与鹿和牛类似的神兽,在古代人们将它作为断案的工具,每当办案时出现多个嫌疑人的时候,人们通常把它放出来,它如果用犄角顶谁,谁就是罪犯。
1、同基本义
灋,刑也。平之如水。从水,廌所以触不直者去之,从去,会意。——东汉·许慎《说文》
利用刑人,以正法也。——《易·蒙》
惟作五虐之刑曰法。——《书·吕刑》
法者,刑罚也。所以禁 *** 也。——《盐铁论·诏圣》
杀戮禁诛谓之法。——《管子·心术》
礼者禁于将然之前,而法者禁于已然之后。——《大戴礼记》
失期,法当斩。——《史记·陈涉世家》
故治国无法则乱,守法而弗度则悖。——《吕氏春秋·察今》
2、法令;规章;制度
汉法令非行也。——汉·贾谊《治安策》
法不阿贵,绳不绕曲。——战国·墨翟(dí)《墨子》
3、标准;模式/匹夫而为百世师,一言而为天下法。——宋·苏轼《潮州韩文公庙碑》
4、方法;办法
凡用兵之法,全国为上。——《孙子·九变》
其法,用胶泥刻字。——宋·沈括《梦溪笔谈·活板》
古法采草药多用二月八月。——《梦溪笔谈·采草药》
5、尊称佛家的事物
文少保亦以悟大光明法蝉脱。——清·全祖望《梅花岭记》
又如:法施(以佛法度人);法嗣(佛教称继承衣钵的弟子为法嗣。后亦泛指继承人);法界(佛教指整个现象界);法华(佛经名。《妙法莲华经》的简称。佛教主要经典之一)
6.、效法
则文王不足法与?——《孟子·公孙丑上》
不期修古,不法常可。——《韩非子·五蠹》
法其所以为法。——《吕氏春秋·察今》
垂诸文而为后世法。——唐·韩愈《答李翊书》
7、依法处治
[商鞅]将法太子。——《史记·商君列传》
3. 怎样准确的翻译文言文要想准确地翻译文言文,除认真熟读原文之外,还要掌握翻译六字法。
这六个字是:对、增、删、移、留、换。一、对,即对译法。
也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: “宋有富人,天雨墙坏。”
(《韩非子.说难》)可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。二、增,即增添法。
古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如: “齐师伐我。”
(《曹刿论战》)齐国军队攻打我国。三、删,即删减法。
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。
四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。
凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》)其中的庆历四年、滕子京、巴陵郡,都予以保留。
六、换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
4. 初中文言文的翻译技巧1.加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十,“鞭打”几十下。
2.换字法:即把文言文的某个字换成另一个字,如:鞭数十,鞭打“几”十下。
3.调字法:即把文言文中词组的顺序调换,如:舞于空中,在空中飞舞。
4.补字法:即把文言文中隐蔽的词或字添上,如:作青云白鹤观,“我把它”比作青云白鹤的景观。
5.留字法:即把文言文中的词或字在翻译中留下来。
6.删字法:即把文言文中的词或字在翻译中删去。
5. 文言文翻译,最好字字对译李灵耀据汴州,公私财赋一皆遏绝,子仪封币道其境,莫敢留,令持兵卫送。
遏绝:阻止禁绝。
道:名用做动,经过。
李灵耀占据汴州作乱,公私财赋过汴州都要阻止禁绝,郭子仪封存的钱币和帛经过他的境内,则不敢扣留,还派士兵护送出境。
其下衷甲愿从,子仪不听,但以家僮十数往。朝恩曰:“何车骑之寡?”
衷甲:在衣服里面穿铠甲。
寡:少
郭子仪的部下请在衣中穿上铠甲一起去,郭子仪不同意,只带十几个家僮前往。鱼朝恩说:“为什么车马随从那么少?”
6. 文言文翻译元佑初年,山谷与东坡、钱穆父一起到京城的宝梵寺游玩。
吃完饭,山谷写了几张草书,东坡对山谷的字很赞赏,而穆父在旁边观看过后说:鲁直(山谷的字)的字接近于俗气。山谷问:为什么?穆父说:没有其他原因,只是因为没有看过怀素的真迹。
山谷心里很疑惑,从此不肯再为别人写草书。绍圣中年,山谷被贬住在涪陵,第一次在石扬休家里看到怀素的《自叙》,所以借走回去临摹了很多天,几乎废寝忘食。
自此对于草书茅塞顿开,下笔飞动,写下的字与元佑年之前的字有很大的不同,山谷这才相信穆父的话不是胡说的。但是穆父已经过世了。
所以山谷曾经自己认为是在涪陵深得草书的真谛,遗憾的是穆父未能看到自己的书法。
初中时,最喜欢语文的文言文课程,古人言语之美令我无法自拔。虽说现在的初中课文跟我上学时有所区别,但是文言文的译读万变不如其中,今天我给大家整理了一些初中文言文翻译的小技巧,当翻译遇到卡顿时,可以对照这几个技巧,帮助自己翻译。
文言文命题思路
知命题,晓动向
1.从考试内容看,文言文测试是“言”“文”并重。这里的“言”,即文言知识,如实词虚词理解、古今词辨析等;“文”主要指对文意的理解。
2.从测试能力看,文言文测试着重考查文言知识的迁移能力和对文意的理解、分析、概括能力。
3.从答案的编制看,文言文测试是题目出在“课外”,答案在“课内”。这里“课外”指“选材”是学生没学过的,题目是没做过的;“课内”的含义:一是指测试的知识是学生“课内”学过的,二是学生可以利用学过的知识加以推断。
4.从考查细节看,考查对事情来龙去脉的理解与把握,考查观点认识的提炼等。
文言文阅读步骤
遵步骤,稳又快
1.浏览全文找主要内容,对于人物传记阅读可围绕人物展开情节,以选记叙性的文字为主;
2.浏览一下最后概括全文的判断题,一般此题要求选出错误的一项,且都是细小的问题。这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。
3.再读原文,逐个做题。对全文理解得越透彻,做题的`准确率就越高,做题的速度也越快。
留一点思考给后代
翻译4雷区
攻难点,避雷区
雷区一:不明句意
《考试说明》上对于本考点的要求是“理解并翻译文中的句子”,可见其关键是“先理解,后翻译”。即先根据上下文的情境去理解需要翻译的句子的大致意思,弄清楚陈述的对象与相关事件,不要张冠李戴或望文生义。有些考生,不根据上下文去了解句子的意思就贸然翻译,导致出错;有些考生,把不明白的词语一律当作人名或官职名予以穿凿附会,结果弄巧成拙。
例如,2016年新课标全国卷Ⅲ第7题第(2)小题:“又谓珪刚直忠谠,当起用。吏部请如雍言,不报。”
有考生译为“又说珪刚直忠诚老实,应当起用。吏部就请如雍向皇上进言,没有同意”。
这里,不仅关键词语“谠”“报”没有译准,而且将“珪刚直”“如雍”当作人名来理解,实属断章取义和望文生义。
其实,翻译文言句子的前提是理解句意,该句选自选文末尾,大意是说:御史卢雍又认为傅珪刚正忠实,敢于直言,应当起用。吏部按照卢雍的话上奏,没有回复。这里需要弄清楚各分句的主语“谁”(御史卢雍、吏部、皇上)和谓语“怎样”(认为傅珪正直敢言、按照卢雍的话上奏、没有回复)。
雷区二:不懂通假
文言文中常出现通假字。如《鸿门宴》中“旦日不可不蚤自来谢项王”一句,有学生译为“第二天不可以不让跳蚤来感谢项王”。这里不仅错解了“谢”字(文中应翻译为“道歉”),而且误解了“蚤”字(蚤通“早”,意为“早一点”)。
高考中也不乏这类翻译错误。例如,2016年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题:“锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?”有考生将“锡宴不赴”译为“不参加锡宴”。至于什么叫“锡宴”,他也不理解。其实“锡”在这里通“赐”,是“赐予”的意思。“锡宴”指皇帝赐予群臣共同喝酒吃饭。
雷区三:语序不当
文言文翻译的标准是“信、达、雅”。“信”,就是要准确表达原文的意思,不增不漏不歪曲;“达”,就是要明白晓畅无语病;“雅”,就是文辞优美,有表现力。具体翻译时,要将古今意义相同的词语保留下来,省略的成分补充出来,倒装的句子调整过来,等等。
如《师说》中“句读之不知,惑之不解”,有学生不知道该句是宾语前置句,翻译时需要调整顺序,将其译为“句读的不知道,疑惑的不理解”,简直像日本人说中国话,十分别扭。而正确的翻译应是“不通晓句读,解答不了疑惑”。
高考中也常出现这样的翻译问题。例如,2015年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题:“吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。”其中“帝中国”省略了介词,即“帝于中国”,意思是“在中国称帝”。该题第(2)小题:“金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”其中“不吾索”是宾语前置句,应理解为“不索吾”,意思是“没有点名要我”。有的考生却不考虑句子结构,如把第(2)句译成“金人虽然不我求……”。这样翻译,就忽略了文言句式,导致语序不当,语意不顺。
雷区四:“添油加醋”
文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅;字词落实,文从句顺”。可有些考生偏偏喜欢译其大意,甚至“添油加醋”,以致丢分。
例如,2016年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题中的“人主有疾,而必使亲临,处之安乎”,
有考生翻译为“别人的君主患病在床,你却要求他亲自出席宴会,你安的什么心啊”。这里将“有疾”译为“患病在床”,其中“在床”的信息属于“添油加醋”。当然,该句的后半句翻译也有问题,“处之安乎”被译为“你安的什么心啊”,属于望文生义。该句应翻译为:“君主有病,却一定要他亲临宴会,做这样的事能心安吗”。
文言文翻译的问题可能还有很多,但主要的还是以上所说的几种情况。要想使文言语句翻译达到“信、达、雅”,根本还在于平时的积累。考试时,避开这些常见的“雷区”,再辅以适当的技巧,相信不难得高分。
隔窗荷花悠然看,心挂子孙6月忧
翻译6绝招
依法行,最可靠
保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等。
替换法:有些词语意义已经发展,用法已经变化,在翻译时,应将这些词语换为现代汉语。
删削法:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有与之相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。
增补法:原句中有省略的句子成分或内容,翻译时要补充出来,使译文通顺。
移位法:由于古今语法的演变,有的句子表达方式古今不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯进行调整。
凝缩法:即将文言文中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。
文言文翻译歌诀
歌诀好记,翻译变容易
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字词落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整语序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
回归原文,检对仔细;文从句顺,翻译完美。
翻译6注意
小心驶得万年船
1.注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化)
译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。
②璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)
译:(我)派遣军X守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。
2.注意词类活用现象
①一狼径去,其一犬坐于前。(名做状)
译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)像狗一样坐在屠夫的面前。
②君子死知已,提剑出燕京(为动)
译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。
③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)
译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!
3.注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)
译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防
②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)
译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?
③何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)
译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
4.注意有委婉说法的语句的翻译
①若有从君惠而免之,三年将拜君赐
译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。
②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,将她嫁给了别人
5.符合现代汉语表达的习惯
①庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)
②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。
译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
6.注意古汉语特殊的句式
①公之视廉将军孰与秦王?(省略句)
译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害?
②安在公子能急人之困也!(主谓倒装)
译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
③予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句)
译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。
本文来自作者[度浩宇]投稿,不代表鸡脖创新立场,如若转载,请注明出处:https://jcjybjb.com/jb/5478.html
评论列表(4条)
我是鸡脖创新的签约作者“度浩宇”!
希望本篇文章《高考语文文言文翻译技巧有哪些》能对你有所帮助!
本站[鸡脖创新]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:1、将藏之于家,使来者读之,悲予志焉。——宋代文天祥《指南录后序》译文:我将把这诗稿收藏在家中,使后来的人读了它,为我的志向而悲叹。2、用叶者取叶初长足时,用芽者自从本说,用花...