英汉翻译的英汉翻译教程

翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,

主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准

确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的

基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因

而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉

两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松,多用并列结构;而英语多用代词,主谓搭

配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译

文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,

并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基

础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

英汉语言的八大差异

SunnyHoliday

07月19日

一、 英语为静态语言,汉语为动态语言

英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如:

1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.

你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

2.I am afraid of you misunderstanding me.

我担心你误解我。

3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

计算机比人检查得更细心、更勤快。

二、英语重抽象,汉语重具体

英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种"虚"、"泛"、"暗"、"曲"、"隐"的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。如:

1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.

没有消息即表明有令人满意的进展。

从形式上看, absence , intelligence 和 indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了"没有","消息","表明",这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。

2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.

(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

因此,她又搬弄钥匙.她怀着最后一线希望,果断利索地朝着各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。

三、英语多替换,汉语多重复

英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行"替代",目的是使遣词以及行文显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以"重复"上文出现过的为此多用替换词语来求得的。如:

1.You should help her since you have promised to do so.

你既然答应了要帮助她就应当帮助他。

2.The population of China is bigger than that of America.

中国的人口比美国的人口多。

3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

四、英语重形合, 多复合长句;汉语重意合,多简单短句

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,结构松弛,以意思连接的积累式分句或独立的单句居多,彼此间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:

1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)

命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!

五、英语重物称,多被动句;汉语重人称,多主动句

英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是主语的选择。英语常出乎意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。而汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。如:

1. What has happened to you?

你出了什么事儿啦?

2. An idea suddenly struck me.

我突然想到一个主意。

3. A strange peace came over her when she was alone.

她独处时感到一种特别的安定。

英汉两种语言都有被动和主动两种语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢用被动语态。这与英语的物称倾向有关联。充任主语的词既然有大量"无灵"( inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。如:

1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

几年前人们还以为,观众居然能打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。

在原句中,有两个被动语态,其一是主句的主语用了形式主语it来充当,这个句子虽然没有表明施事者,但显然泛指所有的人,所以译者加了主语"人们"作主语。后面的主语从句也是用的被动语态,但这一被动语态中已明确标明了施事者和受事者。译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。

2.I was astounded that he was prepared to give me a job.

他准备给我一份工作,这使我大吃一惊.

在此例的原句中,施事者和受事者都已明确标明,译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。

3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.

利用卫星,能够很好地观察宇宙。

在例3中,采用了无主语句进行翻译。无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,既常指自然现象(如:起风了),又具有泛指性(如:山上又发现了老虎)。以它译成被动句,语流显得流畅而自由。试比较:

4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.

译文1.在本世纪内,发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许要数气垫船。

译文2.在本世纪,许多新的希奇的交通工具已被研制出来。其中,最为希奇的也许是气垫船。

值得注意的是,英语的被动句也并不必完全译成汉语的主动句,英语的被动句在有些情况下,也可以转换成汉语的被动句。汉语的被动句大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记;另一类时带有被动意义的标记,其中第一类似乎更多见一些,因此,我们在翻译时,不要把"被"字当跳蚤,到处乱跳,而应从"被"字扩散开去,在"被"、"由"、"给"、"把"、"让"、"受"、"为"、"遭"、"所"、"获"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等词中进行选择。如:

1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.

虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但是大家照样尊重他。

2. The dictionary has been affected with damp.

字典受潮了。

3. These French words hav

本文来自作者[凝玥]投稿,不代表鸡脖创新立场,如若转载,请注明出处:https://jcjybjb.com/jb/5461.html

(15)

文章推荐

  • 杨彬的人物经历

    2007年6月,22岁的杨彬接到上级通知,中国第六支赴海地维和警察防暴队正在甄选队员,远赴海地开展为期8个月的维和使命。维和警察的甄选内容包括外语听写读说能力及驾驶、射击、格斗等多项测试,不管在哪个环节,只要出一点错就会被淘汰。杨彬逐项攻克难关,并通过了每天早晚跑两个3公里、水泥地上无惧伤痕练倒功、

    2025年08月03日
    13
  • 有关美术的诗句

    1、莫将画竹论难易,刚道繁难简更难。君看萧萧只数叶,满堂风雨不胜寒。——明代:李东阳《柯敬仲墨竹》译文:不要随意地谈论画竹的难与易,应该说工笔不易写意更加难。您看他萧疏地涂下几片竹叶,便渲染出满堂风雨寒气凛然。2、好著丹青图画取,题诗寄与水曹郎。——唐代:白居易《江楼晚眺景物鲜奇吟玩成篇寄水部张员外

    2025年08月05日
    23
  • 小规模45万免税是含税还是不含税

    网上有关“小规模45万免税是含税还是不含税”话题很是火热,小编也是针对小规模45万免税是含税还是不含税寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。一、如果你是小规模纳税人,你按季度申报纳税的话,只要季度销售额没有超过45万,就可以免征增值税。再次声明:小规

    2025年08月21日
    10
  • 给我两个笑话

    1、五元钱被犯罪团伙绑架了,打电话给百元钞:“喂!你儿子在这里,不想我们撕票就用自己来换他!”百元钞想了一下说:“撕吧,撕了你们连5块钱都没有了!”2、一个人在沙漠里快要饿死了,这时他捡到了神灯。神灯:“我只可以实现你一个愿望,快说吧,我赶时间。”人:“我要老婆……”神灯立刻变出一个美女,然后不屑的

    2025年08月23日
    10
  • 现在的48个国际音标怎么写?

    现在的48个国际音标怎么写?元音12个单母音长母音[i:][?:][?:][u:][ɑ:]短母音[?][?][?][?][Λ][e][?]8个双母音[a?][e?][][][e?][][][a?]辅音10对清子音[p]

    2025年09月22日
    13
  • 关于爱护地球的手抄报内容

    爱护地球的手抄报内容为减少垃圾、节约能源、拒绝一次性用品、鼓励低碳出行、植树造林、保护野生动物、回收利用。1、减少垃圾:我们每天都会产生很多垃圾,大多数情况下大部分垃圾都是可以回收利用的。减少垃圾的产生,就能为环境减少负担。2、节约能源:能源是我们生活中不可或缺的一部分,节约使用能源将有助于节约能源

    2025年09月28日
    9
  • 初一数学公式大全

    初中生在学习数学时,一定要注意掌握方式方法,在学习数学方面,要熟练掌握数学公式,以下是我给大家整理的初一数学公式,仅供参考。初一数学公式大全有理数比较:a=0,|a|=0a>0,|a|=aa<0,|a|=-a|a|>|b|,a<0,b<0,则a&

    2025年10月20日
    10
  • 分享干货“雀神麻将小程序开挂器”(详细透视教程)-知乎

    无需打开直接搜索微信:本司针对手游进行,选择我们的四大理由:1、软件助手是一款功能更加强大的软件!无需打开直接搜索微信:2、自动连接,用户只要开启软件,就会全程后台自动连接程序,无需用户时时盯着软件。3、安全保障,使用这款软件的用户可以非常安心,绝对没有被封的危险存

    2025年11月01日
    8
  • 教程开挂辅助“微信麻将小程序开挂教程”附开挂脚本详细步骤

     >>>您好:手机微乐麻将助赢神器,软件加微信【】确实是有挂的,很多玩家在手机微乐麻将助赢神器这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑手机微乐麻将助赢神器这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服

    2025年11月02日
    11
  • 实测教程”雀神广东麻将小程序开挂教程”开挂(透视)辅助教程

    您好:微信小程序麻将怎么控制输赢这款游戏是可以开挂的,软件加微信【添加图中微信】确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服微信【添加图中微信】安装软件.1.

    2025年11月07日
    7

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 凝玥
    凝玥 2025年10月09日

    我是鸡脖创新的签约作者“凝玥”!

  • 凝玥
    凝玥 2025年10月09日

    希望本篇文章《英汉翻译的英汉翻译教程》能对你有所帮助!

  • 凝玥
    凝玥 2025年10月09日

    本站[鸡脖创新]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 凝玥
    凝玥 2025年10月09日

    本文概览:翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,主要是通过对照阅读,引导应...

    联系我们

    邮件:鸡脖创新@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们