国富论目前比较多见的有8种译本。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。?
四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。
五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。
八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
引用自网页链接
国富论最好的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。
1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响最大。我觉得是杨敬年版的好,毕竟老人家是中国发展经济学的扛鼎之人。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧?如果是普通读者,可选人民日报出版社,胡长明?译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。?其他的版本都较烂。当然你读的懂英文原版的话,那是最权威的。
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人 民 日 报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读 英 文原著的好。国富论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原 富》,这个版本很难找到了。目前国内比较多见的有8种译本。
本文来自作者[南门迁迁]投稿,不代表鸡脖创新立场,如若转载,请注明出处:https://jcjybjb.com/jb/1384.html
评论列表(4条)
我是鸡脖创新的签约作者“南门迁迁”!
希望本篇文章《《国富论》哪个版本更好?》能对你有所帮助!
本站[鸡脖创新]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:国富论目前比较多见的有8种译本。一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版...